Ronline
Salut! Numele e: Sherutni pajina/शेरुत्नि पाजिना.
Multumesc pentru e-mail. Inca n-am apucat sa-ti raspund pentru ca vroaim sa vad cum arata enciclopedia. Keeping contact, Desiphral 11:57, 25 March 2006 (UTC)
- Wikipidiya - I Mesti Enchiklopidiya
विकिपिदिया - इ मेस्ती एन्चिक्लोपिदिया
Sper sa incapa cele doua scrieri.
Ai idee ce trebuie facut ca la linkurile interwiki sa apara cele doua fonturi? Adica Romani / रोमानी. Desiphral 13:03, 25 March 2006 (UTC)
Proiectul tarilor lumii
editisarAm tradus acel format (banuiesc ca nu era nevoie pentru cuvintele dintre acolade). Corespondentele pentru subtitluri sint:
Istorie - Puranipen
Politică - Forovipen
Geografie - Phuvipen
Economie - Kidipen
Demografie - Manushanipen
Cultură - Sanskrtipen (Kultura)
De asemenea am facut lista de tari.
Numele de cod
editisarNu stiu ce sa mai zic cu acest code name. Daca rom. este cunoscut ca fiind privitor la limba romani in general (care in mod evident ar trebui sa fie primul pas, apoi se va vedea necesitatea pentru wp in dialecte), atunci prezenta lui ar fi dat legitimitate la ce se face acum. Deja la lista de wikipedii aparuse vlax romani. Am schimbat si sa vad daca rezista acolo asa. rmy contine si acest y care nu arata bine printre celelalte limbi indo-ariene. Desiphral 22:09, 26 March 2006 (UTC)
Mda, a aparut iar ca vlax in acea lista. Am spus de atitea ori ca ce s-a scris pina acum aici nu e vlax, ci o combinatie de mai multe dialecte, o forma generala, standard, incluzind dilaectul ursaresc atit de drag lui Mark. Desiphral 00:15, 27 March 2006 (UTC)
Banuiesc ca se actualizeaza automat acea lista, ca iar a aparut vlax. Am aranjat si template-ul, sper ca acum sa fie in regula. Desiphral 15:11, 27 March 2006 (UTC)
Si acest template acum se poate aplica automat la toate tarile? Desiphral 18:19, 27 March 2006 (UTC)
Noutati
editisarAm facut un template pentru regiuni, impreuna cu alte template-uri. Da, ar fi interesant un articol despre Shuto Orizari, parca am citit undeva ca acolo a turnat Bregovic o parte din filmul "Vremea tiganilor". Deci ai trimis interfata atit cit era tradusa. Am sa incerc sa termin si restul, dar deocamdata nu prea imi ajunge timpul. Traducerile sint:
"<numeleţării> si ek them andi Europa centrală|de est|de sud|de vest|de nord|de sud-est"
Yanuara, Februara, Trintonai, Aprilo, Mai, Yuniyo, Yuliyo, Agusto, Septembra, Oktobra, Novembra, Dechembra Desiphral 21:17, 1 April 2006 (UTC)
Cod
editisarAha, acum arata bine! Multumesc pentru sfat. Cred ca e mai bine asa cu Romani ćhib. Totodata e de folos si aranjarea de pe prima pagina. Dar un legatura cu logo-ul si interwiki, trebuie asteptat ca sa se ocupe un developer de ele? vazusem o data ca arata "job queue 3", ma gindean ca poate e vorba de upload-area noilor chestii trimise la bugzilla. Una peste alta, vad ca incepe sa prinda contur rmy.wp :) Desiphral 12:48, 7 April 2006 (UTC)
Oare se poate mari fontul in devanagari de pe pagina principala, ca sa aiba aceeasi intindere ca si coloana in alfabet latin? Desiphral 12:52, 7 April 2006 (UTC)
La steag se spune styago le romengo. Am vazut undeva ca in SUA se spune stago, dar deocamdata lasam asa. Ca in multe alte cazuri caut sa fac niste alegeri de termeni ca sa fie inteligibile pentru cit mai multi, de asta imi ia timp sa scriu ceva. La fel si cu neologismele, caut niste exprimari la care in destule cazuri n-a fost nevoie sa se gindeasca cineva pina acum (in special la interfata). Desiphral 13:17, 7 April 2006 (UTC)
La ERRC sint ne-romi in proportie de 95%, vorbitori de romani sint doar studenti veniti in internship (sau cel putin asa erau acum 2 ani). Probabil de asta nu se grabesc sa raspunda. Desiphral 13:22, 7 April 2006 (UTC)
Cred ca e mai bine O styago le romengo (articulat cu articol hotarit), ca nu e titlu de articol. Desiphral 13:26, 7 April 2006 (UTC)
Da, la RomaniCRISS si Aven Amentza sint romi. Ma gindeam ca ar fi bine de scris cind sint macar 100 de articole, ca sa se vada ca se face ceva. Am scris o data intr-un forum (amalipen.net) cind rmy era in faza de test si nu prea am primit raspunsuri de aprobare. Nu prea credeau ca se poate face asa ceva intr-un cadru ne-rom. Am sa mai scriu iarasi acolo cind va fi mai dezvoltata rmy.wp. La articolul cu steagul am sa mai adaug date.Desiphral 13:38, 7 April 2006 (UTC)
Re: Phandlo Thagaripen
editisarDa, m-am gindit la asta si am facut cele trei articole pentru cei trei termeni diferiti. Ma temeam ca termenul Phandlo Thagaripen inca nu este cunoscut in romani cu acest inteles specific si ca poate ar fi mai bine sa apara expresia completa pentru lamurire. Inca nu mi-e clar cum e mai bine. Desiphral 09:22, 13 April 2006 (UTC)
- "Phandlo Thagaripen" e de preferat bineinteles. In template-uri am pus "Bari Britanya thai Nordutno Irland" ca sa fie mai vizibil cind cauta cineva "Marea Britanie". Dar in texte de articol "Phandlo Thagaripen" poate sa apara, pentru ca se intelege din context. Si asta e un aranjament de moment, daca e cazul, se va schimba in ceva mai bun. Desiphral 11:32, 13 April 2006 (UTC)
Salut Ronline!
editisarKatowice
editisarHello. I'm wikipedia redactor from Poland. We do some action for tranlation atricle about one of the biggest polish city simple:Katowice. Could You make some translation into Your native language of this article ? Just a few senteces. Please. There is source article in English: en:Katowice.
Best Regards.
request - sentence
editisarHello. I`ve got one request for you. Can you translate me sentence from English to Romany language please? This sentence is: "sugar in 300 languages". I need its because I want to do logo of my site with 300 counterparts of word "sugar" so it`s very important for me. Thank you very much! Szoltys <talk>
Categorization
editisarHello!
Why don't you categorize pages here? Categories are useful, I think. Michał 13 June 2006 14:53 (UTC)
Re: Poraimos
editisarSalut! Păi e vorba de problema diferitelor variante de a scrie romani. Unii scriu cu i, alţii cu j (de exemplu eu obişnuiesc cu i). În acest glosar sunt date nişte variante. Iar samudaripen este un neologism, construit (bănuiesc) de Marcel Courthiade. Probabil la el se referă Ian Hancock aici, când zice că nu l-a făcut bine. Dar a devenit cunoscut şi samudaripen, aşa că l-am inclus. Din câte înţeleg, acum câteva decenii Ian Hancock a impus termenul de poraimos, luat dintr-un dialect (căci, la nivel popular,cel puţin in România, nu exista înainte). Ca alegere între poraimos şi samudaripen, astăzi primul e cel mai important. Cât despre variantele de scriere (i sau j), n-aş putea să recomand una. Pe un acelaşi site romani apar, de exemplu, ambele variante, [1] [2]. Văd ca la wikţionarul in franceză e porraimos. Desiphral-देसीफ्राल phen ma-फेन मा 11 iulie 2006 09:04 (UTC)
Boţi
editisarSalut! Cred că ar fi bine să se facă la rmy.wp automat pagini pentru fiecare ţară, în care să fie puse în template informaţiile din en.wp, ca ulterior să fie completate cu text. Am deschis o pagină la Vikipidiya:Bot, nu ştiu dacă este îndeajuns pentru a începe. Între timp am scris lui Andre_Engels care rulează Utilizator:Robbot, dar încă n-a răspuns. Tu ai idee de vreun robot care ar şti să facă sarcinile de la Utilizator:Robbot/tasks? Mulţumesc, Desiphral-देसीफ्राल phen ma-फेन मा 13 iulie 2006 10:30 (UTC)
Mă gândesc că aşa s-ar putea face automat şi pentru judeţele României (Format:Zhudecurya). Ştii care articole sunt mai actualizate, la en.wp sau ro.wp? Ca să ştiu pe ce format să mă axez (en:Template:Romanian counties infobox sau ro:Format:Infobox Judete). Desiphral-देसीफ्राल phen ma-फेन मा 19 iulie 2006 12:20 (UTC)
- Mersi pentru felicitări. În ultima vreme am tradus interfaţa mai mult la Betawiki, când o voi importa aici voi mai umple multe goluri. Sunt şi eu de acord cu separarea Mošovce/मॊशॊव्त्सि. Desiphral-देसीफ्राल phen ma-फेन मा 6 august 2006 14:12 (UTC)
- Şi mersi pentru contribuţiile făcute, sunt de ajutor. Desiphral-देसीफ्राल phen ma-फेन मा 6 august 2006 15:44 (UTC)
Agenţia Naţională pentru Romi
editisarSalut! Traducerea ar fi Themeski Ajenciya le Romengi. Am şi tradus în parte articolul din engleză. Desiphral-देसीफ्राल phen ma-फेन मा 3 septembrie 2006 13:35 (UTC)
Themesko Dives vash o Poraimosko Astaripen pe Godyate
editisarSalut Mihai. Mulţumesc şi eu pentru efortul pe care îl depui pentru articole de acest fel. În romani ar veni Themesko Dives vash o Poraimosko Astaripen pe Godyate (la Rumuniyatar). Sper să îmi fac timp şi eu să rezolv o problemă importantă, anume să găsesc posibilitatea de a implementa traducerea automată latin - devanagari, deşi trec printr-o perioadă cam încărcată. Desiphral-देसीफ्राल phen ma-फेन मा 10 octombrie 2006 18:05 (UTC)